当前位置:首页 / 生活杂谈

探索广州与香港九龙相似英文拼写的奥秘

作者:佚名|分类:生活杂谈|浏览:86|发布时间:2024-08-17

探讨为何广州与香港九龙的英文命名如此相似

早期广州友谊商店的英文名称采用了Kwangchow(见图2),而香港九龙则是以Kowloon(见图3)命名。观察这两个地名,我们可以发现它们的拼写方式如出一辙。相较之下,广州目前的英文名Guangzhou和Kowloon则呈现出不同的拼写风格。这背后的原因是什么呢?

1855年,来自剑桥大学的Thomas Francis Wade(见图4)凭借其娴熟的中文能力担任了英国驻华公使馆的中文翻译,后于1869年至1882年间成为英国驻华全权公使。Wade在中国度过了四十余年的生活,并于1867年完成了《语言自迩集》的撰写。他创造了一套以拉丁字母拼写汉字地名人名的方式,即所谓的威氏(韦氏)拼音,成为了中文拼写的标准。

威氏拼音的最大优点在于无需附加声调符号,使得外国人能够较为准确地读出发音,且拼写风格贴近英文。

随着中国邮政的产生,制定一套中国的拼音标准变得尤为重要。1906年春季,在上海召开的“帝国邮电联席会议”上,以威氏拼音为基础进行完善的一套邮政拼音系统被制定出来,并作为国家的拼音标准。

该邮政拼音主要依据北京话进行拼写,但有一个特殊规定:广东、广西以及福建部分地区的地名需按当地方言进行拼写。因此,广州的邮政式拼音成为Kwangchow,而在此之前的一些地名拼写方式则予以保留,如历史悠久的Canton(即省城或广州)(见图6、7),由于习惯使然,Canton这一名称比Kwangchow更为人熟知。

由此形成了粤语邮政拼音体系,并沿用至汉语拼音方案出台之前,长达半个世纪之久。而香港政府的粤语拼音则与邮政拼音基本一致,如九龙(Kowloon)的命名方式,并且一直沿用至今。因此,在相当长的一段时间里,广州和香港的地名英文拼写方式显得十分类似。

1958年,汉语拼音方案正式通过实施后,邮政式拼音不再使用,广州的英文名称变更为Guangzhou。然而,国外部分地区依旧在使用邮政拼音,直到1977年联合国改用汉语拼音之后才逐渐改变。1959年成立的面向海外顾客的广州友谊商店(见图8),从便于海外顾客理解和适应的角度出发,选择了粤语邮政拼音Kwangchow作为其英文名称。

香港政府的粤语拼音命名方式一直沿用至今,因此香港的地名与邮政式拼音的拼写方式大体一致。这也解释了为何在很长一段时间内,广州和香港的英文地名拼写方式如此相近。

探索广州与香港九龙相似英文拼写的奥秘探索广州与香港九龙相似英文拼写的奥秘

(责任编辑:佚名)