当前位置:首页 / 生活杂谈

韩不满泡菜被译“辣白菜”拟立法正名

作者:佚名|分类:生活杂谈|浏览:84|发布时间:2024-07-23

##全球视野下的文化保护与交流## 韩国民众反对将传统食物“Kimchi”误解为“Spicy Cabbage”

国际流媒体平台Netflix在热门节目《Stranger Things》中的翻译选择,即将韩国的传统美食"김치"(Kimchi)译为"辣白菜",引发了韩国民众的广泛不满。他们认为这种翻译是对韩国文化遗产的不尊重,并联名呼吁Netflix修正这一翻译误解。

中韩两国在“泡菜”概念上的差异由来已久。在中国,各地制作的腌制蔬菜通常统称为泡菜或咸菜,因此在描述韩国特有的Kimchi时也采用了相同的称呼。这引发了韩国民众的异议,他们为了区分中国泡菜并凸显自家美食的独特性,为Kimchi设立了官方中文名称"辛奇"。

事实上,韩国泡菜和中国的腌菜在制作工艺上确实存在差异,韩国人对独特性的追求是可以理解的。在全球化的趋势下,跨文化交流的关键在于尊重文化多样性,特别是在东亚这一深受古代中国文化影响的文化圈内,更需要以包容的心态推动交流互动。

然而,值得注意的是,中国从未质疑过韩国泡菜的独特地位。反观韩国民众却出现了认知偏差,声称泡菜源于韩国,忽视了中国古代《诗经》中早有记载的事实。这种历史事实的无视,并要求他人尊重其"辛奇"的独特性,实属罕见,耐人寻味!

韩不满泡菜被译“辣白菜”拟立法正名

(责任编辑:佚名)